Gazety basy vava en ligne post:16.02.2024 at 19:04

Gazety basy vava en ligne

 
gazety basy vava en ligne gazety basy vava en ligne

PpstrongMicrofilm Publications:strong T275, T496. ppstrong75. 7 RECORDS OF THE LAND DIVISIONbr 1797-1972strongppstrong75. 1 General recordsstrongppstrongTextual Records:strong Digests of letters sent, ca.

1870-86.

Gazety basy vava en ligne/

Reminder of your request:


Downloading format: : Text

View 1 to 902 on 902

Number of pages: gazety basy vava en ligne notice

Title : Dictionnaire français-malgache (Nouvelle édition) / par le R. P. Malzac.

Author : Malzac, Victorin (1840-1913). Auteur du texte

Publisher : Société d'éditions géographiques, maritimes et coloniales (Paris)

Publication date : 1926

Relationship : Notice de recueil : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb44283282g

Relation : Appartient à : [Dépôt de la Commission de récupération artistique, sous-commission des livres]

Relationship : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30869590b

Type : text

Type : printed monograph

Language : French

Language : malgache

Format : 1 vol. (XV-860 p.) : sur 2 col. ; 22 cm

Format : Nombre total de vues : 902

Description : Avec mode texte

Rights : Consultable en ligne

Rights : Public domain

Identifier : ark:/12148/bpt6k6351391g

Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-X-17805

Provenance : Bibliothèque nationale de France

Online date : 29/10/2012

The text displayed may contain some errors. The text of this document has been generated automatically by an optical character recognition (OCR) program. The estimated recognition rate for this document is 99%.












DICTIONNAIRE

FRANÇAIS-MALGACHE

PAR

LE R. P. MALZAC

DE LÀ COMPAGNIE DE JESUS

NOUVELLE ÉDITION Tirage de 1926

PARIS SOCIÉTÉ D'ÉDITIONS GÉOGRAPHIQUES, MARITIMES ET COLONIALES Anciennemaison CHALLAMEL, FONDÉE EN 1889 11RUE JACOB (VIe) 1926



DICTIONNAIRE

FRANÇAIS-MALGACHE



DICTIONNAIRE

FRANfèUS-MALGACHE

PAR

LE R. P. MALZAC DE LA COMPAGNIE DE JÉSUS

4

NOUVELLE ÉDITION

PARIS

SOCIÉTÉ D'ÉDITIONS GÉOGRAPHIQUES, MARITIMES ET COLONIALES 17, Rue Jacob • 1926



PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION

Ce Dictionnaire est surtout destiné aux Français qui viennent à Madagascar. Il leur facilitera, nous l'espérons, l'étude d'une langue qui leur est nécessaire pour se mettre en relation avec les habitants au milieu desquels ils vivent. Ils y trouveront la traduction des mots français employés dans le langage ordinaire, soit en France, soit dans ces paysci. Les nombreux exemples que nous avons pris du Dictionnaire de l'Académie française ou du Dictionnaire classique de Bénard leur feront connaître les mots et les tournures malgaches qui' traduisent nos diverses expressions françaises.

Ils verront que la langue malgache abonde en mots pour exprimer ce qui tombe sous les sens, mais aussi qu'elle est très pauvre pour rendre les idées morales et métaphysiques, et, en général, tout ce qui concerne les sciences ; et souvent alors la traduction des mots français ne peut se faire que par une définition.

Pour éviter toute confusion, nous n'employons dans les diverses traductions que les mots usités dans la langue hova, surtout à Tananarive.

Le hova étant compris à peu près partout, le Français qui connaîtra ce dialecte pourra se faire comprendre des Malgaches des, différentes provinces.

Il est bon de faire observer que pour se servir utilement de ce Dictionnaire, il faut auparavant savoir les éléments de la grammaire malgache. C'est pour cela que nous croyons utile de reproduire ici l'abrégé succinct de grammaire malgache dont nous avons fait précéder le Dictionnaire Malgache-Français publié en 1889.

Ce Dictionnaire est destiné en second lieu aux Malgaches qui veulent apprendre la langue française. De plus en plus les jeunes Malgaches désirent étudier le français; mais ils n'ont eu jusqu'ici aucun livre qui les aidât à en faire une étude sérieuse. Gazety basy vava en ligne ce Dictionnaire ils trouveront rendues en leur propre langue la plupart des expressions françaises capables de les embarrasser; et surtout, ce qui constitue pour eux une grande difficulté, ils y verront clairement rangés et distincts les divers sens de beaucoup de mots français qu'ils ne connaissaient qu'imparfaitement. Nous espérons qu'il leur sera grandement utie pour arriver à bien savoir notre langue.


SÀSIN-TENY

- Ity Diksionary ity aloha dia natao indrindra ho any ny Vazaha frantsay izay tonga eto Madagaskara, mba mora hahaizany faingana ny teny malagasy; satria tsy hifankahazo resaka amy ny Malagasy na oviana na oviana izy, raha tsy mianatra ny fiteniny. Koa amin' ity boky ity indrindra no hahitan' izy ireo ny teny sy ny fombam-pitenenana samihafa fanao amy ny teny malagasy, izay azo entina handikana ny teny frantsay na inona na inona.

Ary tsy ny Vazaha frantsay gazety basy vava en ligne koa anefa no nanaovana ity Diksionary ity, fa mba ho an' izay Malagasy ta-hahalala mazava ny hevitry gazety basy vava en ligne teny frantsay, -satria saiky mitombo isa isan' andro ny zatovo malagasy te-hianatra izany fiteny izany, sady mandraka ankehitriny dia mbola tsy nisy boky hamotopotorany azy tsara. Koa ato amin' ity boky ity koa no ahitan'izy ireo ny dikan'ny ankabiazan 'ny fombam-pitenenana frantsay izay manahirana azy, sady voavaka mazava avokoa ny hevitry ny teny frantsay gazety basy vava en ligne rehetra izay tsy mbola hainy tsara.

Ary amin' izany, dia azo antenaina Ta hanampy indrindra ny zatovo izay te-hianatra gazety basy vava en ligne fiteny frantsay ity boky ity.

Kanefa tokony hotsarovana, fa tsy ampy velively akory ny manana fotsiny ity Gazety basy vava en ligne ity, raha tsy efa namotopototra tsara ny gramara frantsay aloha; ary tsy natao tato anatin' ity boky ity izany, fandrao tonga hahalava azy loatra.

l'allanal'ive, 31 juillet 1893.

V. MALZAC, S. J.


INTRODUCTION.

CHAPITRE I. — LETTRES

I. - L'alphabet malgache ne possède point les lettres c, q, H, x. L's remplace le c doux. Le k remplace le c dur et le q. L'u n'existe pas. L"œ est remplacé par ks pour les' mots qui viennent des langues étrangères. L'y ne se trouve qu'à la fin des mots.

II. — Les lettres se prononcent en général comme en français. L'a final se prononce très faiblement et est en quelque sorte muet, à moins qu'il ne soit accentué. L'y final est.

, aussi prononcé très faiblement. L'o se prononce toujours ou. Le g est toujours dur. Le j se prononce dz. La-prononciation de dr, tr, est assez difficile, et ne peut être bien saisie qu'en entendant parler les indigènes. On doit appuyer la langue contre la racine des dents supérieures et faire entendre un léger sifflement dental.

111. — Les diphtongues se prononcent en général comme en français.

Ai, ay, ey se prononcent comme dans le mot ayant. Cependant dans AIZA, l'a étant accentué se prononce séparément. Il se prononce aussi séparément, chaque fois que a est ajouté comme préfixe ouaugmentau radical d'un verbe : AIDINA, de IDINA ; AIDITRA, de IDITRA.

Ao dans le corps d'un mot se prononce o ou alt, comme dans le mot français maussade: MAÔTONA, A/útoune. Ao à la fin des mots se prononce comme ÓOtt ou dou; mais la voix s'appesantit sur l'o qui est accentué : HIANAO, hianÓOll. L'a de ao se prononce séparément comme en français, lorsqu'il est ajouté comme préfixe ou augment au radical .d'un verbe : AORINA, de ORINA.

IV. Accent. — L'accent est un des points les plus importants dans la prononciation du malgache.

Dans MARINA, vrai, qui a l'accent sur le premier a, l'a final disparaît en quelque sorte et l'i est entendu très faiblement. Le sens d'un mot change complètement selon la place de l'accent : TANANA signifie main; TANÀNA, village. -

L'accent se transporte sur la syllabe suivante à l'impératif et dans tous les dérivés qui ont un crément. Ainsi dans le radical LAZA, l'accent se trouve sur le premier a; à l'impératif MILAZÂ, dites; au participe LAZAINA, qui est dit ou qu'on dit, ainsi que dans FILAZÂNA, l'action de dire, il passe sur la syllabe suivante.

Cependant, par exception, l'accent ne change pas gazety basy vava en ligne : 1° lorsque le radical est un monosyllabe : LÀ, LÂVINA, qu'on nie ; FANDÂVANA, l'action de nier ; 20 lorsque le radical n'a que deux syllabes dont la première est accentuée et la dernière est NA, TRAJ KA : FÔNA, FIFONANA, supplication; DÔTRA, DÔRANA, qu'on brûle; FÔKA, FOHINA, qu'on aspire. Dans ce dernier cas, lorsque les finales KA, TUA ne subissent aucune modification, l'accent suit la. règle générale : TSAIKA, TSAIKAINA, qu'on trie; KITRA, KITRÁINA, qu'on excite. :,-

V. Combinaisons des lettres. — La prononciation du malgache est en général fort douce. Par suite cette langue admet par euphonie un grand nombre de combinaisons et de changements de lettres. Nous en ferons ici un résumé succinct. Voici les, diverses combinaisons de n précédant un radical et de na et My s'unissant au mot vava install

n—b devient mb : MAN BÂBO devient MAMBÀBO - — m : - MAMÂBO n-f - mp : AtHÓ - AM-PÓ - - m MAN FÂNTSIKA - MAMÁNTSIKA n-p —, mp : VONIM-PAISO - VONIM-PAISO - - m MAN PÔSAKA - MAMÓSAKA


n-v devient mb : MANANA VÀTANA devient MANAM-BATANA - - m : MAN YAKY - MAMAXY n-h — ng : MAN HARONA — MANGARONA - — nk : VOA NY HAZO — VOANKAZO n—1 — nd : MAN LANY — MANDÁNY n-m — m : MAN MOSÂVY — MAMOSÂVY n-n — n : MAN NÉNINA - MANÉNIXA n—r — ndr: MAN RÉ - MAXDRÉ n—s - nts: AN-SAHA - - AN-TSAHA n-z - nj : MAN ZÉHY - MANJKHY.

S, t, ts et souvent h et k se suppriment après MAN et autres préfixes semblables : MAN SMBA, MANIMBA; MAN TÂKONA, MANAKONA ; MAN TSÍRY, MANIRY; MAN HANTONA, MANANTO- NA; MAN KOLIKÔLY, MANOLIKOLY, Lorsqu'un mot terminé par KA, TRA, s'unit à un mot suivant, ces finales s'élident, et la première lettre du mot qui suit subit diverses modifications.

1 devient p : TAPAKA FÉ devient TAPA-RÉ.

h - k : TAPAKA HAZO — TAPA-KÂZO 1 - d : MtTARIKA LALANA — MITARVDALANA r -- dr : MANATITRA RÁO - MANATI-DRANO s - ts : ZANAKA SAKA — ZANA-TSAKA v - b : MPIVAROTRA VARY — MPIVARO-BÂRY z - j : MOLOTRA ZÀVATRA — MOLO-JÀVATRA

CHAPITRE II. — RACISE.

I. — 11 est important de connaître la racine des mots et de pouvoir la retrouver dans ses diverses modifications. La racine change et se développe avec une régularité frappante par le moyen des préfixes et des créments. Une fois qu'on a saisi ce développement, l'intelligence sert plus que la mémoire à apprendre un grand nombre de mots qui dérivent de la racine.

Certaines racines sont inusitées toutes seules, et ne sont guère connues que des Européens, qui, entendant des mots, les ont décomposés selon les règles ordinaires et sont ainsi arrivés à une racine première. Cependant la plupart des racines sont usitées; quelques-unes même le sont très fréquemment. En général ce sont des noms, des adjectifs, des verbes actifs, des participes. Mais il y a même des pronoms, des adverbes, des prépositions qui forment des conjugaisons régulières.

II. - Il existe, en malgache, un grand nombre de racines qui ne diffèrent que par quelques lettres et dont le sens est presque le même. Le d se change facilement en t; le b en v ou en p: l'f en p; l'h en k; le j en s ou en ts, etc.; et il se forme ainsi des racines dont le' sens est quelquefois identique et qu'il est facile de retenir à cause de leur ressemblance étonnante. Nous allons en citer quelques exemples : BANABÂNA, DANADANA, SANASANA, TANATANA.

DANÀNAKA, SONANAKA, TOXANAKA.

REBARtBA, REFARÉFA, REPARÉPA, REMARÉMA, RERARKRA, BORÚU., GORÉRA, GOHAGÓRA. FORERA, VORAVORA.

HEFIKÉFIKA, HlFIKfFIKA, KIFIKiFiliA, HOFOKOFOKA.

HEBIHÉBY, SEBISKBY, SELISÉLY, SELONTSÉLONA, TSOLOTSOLOTRA, IIELOIIÉLO, HELINGÉLINA.

BÔRAKA, VORAKA, VORAVORA.

HÁHA, VAHA.

Ill. Racines secondaires. — Outre les racines premières qui ne dérivent d'aucune autre, il en existe une multitude de secondaires qui dérivent d'une autre et qui ont à près le même sens. Une syllabe ajoutée comme préfixe suffit pour cela. Nous allons donner un exemple des diverses particules qui forment ces racines secondaires :


Préfixe. Racine Racine. Dérivé.

première. gazety basy vava en ligne.

An Tonta ANTÔNTA MIASTÔNTA Ba Lélaka BALÉLAKA MIBAIKLAKA Bo Ridana BOR/DANA MJBORI'DANA Da Ràraka DARÂRAKA MIDARATRAKA Do Réhitra DORÉHITRA MIDORÉHITRA Fa Ritsoka FARfTSOKA MIFARÍTSOKA Fo RÓfotra FORÔFOTRA MAMORÔFOTRA Ga Reraréra GARERA MIGARÉRA Go Rôdona GORÔDOXA MIGORÔKOXA - Ho Rirana IIoRÍRANA MmoRfRAXA Ja Réboka JARKBOKA MIJARÉBOKA Ka Ménona KAMÉXOXA MIKAMKXOXA Kan Osa KANÔSA Ki Raviràvy KIRAVIRÀVY MIKIRAYIR.IVY Ko DÓdoka KODÔDOKA MIKODÔDOKA Lah Asa LABÂSA

Ngo Rôdona GORÓDONA hSGORÓDOSA Po Riatra PORIATRA MIPORÍAÚIA Ro Ahana ROÁHANA MIROÂHAXA Sa Félika SAFÉLIKA MISAFKLIKA Sak Hélika SAKÉLIKA MISAKKLIKA Sam Fôtina SAMPÓTlNA MISAÎIPÔTIXA San Râhaka SANDRÂHAKA MISANDRÂHAKA - Hôdina SARGODINA MISAXGÔDIN'A Som (om intercalé) Sédika SOMÉDIKA MISOJIKDIKA

-Ta Borôaka TABORÔAKA MITABORÔAKA Tan Vérina TAMBÉRINA MITAJIBKRINA — Hôlika TANGÔLIKA MITANGÔUKA To Hinjaka TOHÍNJAKA MITOHINJAKA Tom (om intercalé) Tôetra TOMÓETRA MITOMÔETRA Ton Hilana ToxetLAXA MITONGfLANA Tsa Râpaka TSARÂPAKA RIITSARÂPAKA Tsan Vikina TSAMBÍKINA MITsAMnfKHiA Tsi Kàroka TSIKÂROKA MITSIKÂROKA Tsin Vàdika TSJMBÂDIKA MITSJMBÂDIKA — Hérina TSINGÉPJXA MITSIXGÉRIXA Tso Riaka TSORfAKA MITSORIAKA Va Làmpatra VALAMPATRA MIYALAMPATIU Vo Zihitra VOZIHITRA MtvoxfHtïHA

IV; Duplicatif. — La plupart dos racines malgaches se redoublent. Elles forment, ainsi un nouveau mot en général plus usité et qui indique la même action faite avec - moins d'intensité, ou plus fréquemment, et quelquefois même avec plus de force. En général dans ces duplicatifs la racine première est seule redoublée : MfDixA, descendre, devient MIDINIDINA, descendre souvent.

Cependant l'n de Man est quelquefois intercalée dans le verbe. Ainsi on dira : MANAVINAVY, de Manavy (avy); MANAMPIXÂMPY, de Manampy (ampy); MANDANDA, de La; MANEKI- KÉKV, de Maneky ; MANESONÉSO et MANESOKSO, de Maneso (eso) ; MANOTANOTA, de Manota {ota).

De même dans les adjectifs qui commencent par m et qui sont eux-mêmes racines, ou qui forment une racine secondaire, rra est intercalée dans le duplicatif gazety basy vava en ligne MAILAMAILAKA dupl. de Mailaka : l\IEl.OlIIÉLOKA, dttpl. de Metoka (heloka).

V. Investigation de la racine. - Un point important et difficile pour connaître la


langue, c'est de pouvoir retrouver la racine au milieu des diverses gazety basy vava en ligne qu'elle subit. Il faut pour cela savoir retrancher ce qui précède la racine, et ce qui la suit.

• 1° Il faut d'abord savoir retrancher ce qui la précède. Ce sont les préfixes : M, Gazety basy vava en ligne, Mana, Manka, Mifan, Mampifan, Mampan, Mifampan, Mi, Mampi, Mifampi, Maha, Mampaha, Miha, Mampiha, F, lIlp.

Il faut aussi tenir compte de l'a qui précède la racine dans le participe qu'on peut ap- peler gazety basy vava en ligne augment, et de HA précédant le participe présent passif des adjectifs commençant par une consonne: ATSINDRY, de Tsindry ; HAMARININA, de (marina),'qu'on justifie. 1 ia Il fautde plus savoir retrancher les créments NA, ANA, INA, EGA, SINA, ZINA, VAl'\A,ZAH, qui s'ajoutent à la racine et savoir reconnaître les modifications que subissent les lettres de la racine. Nous parlerons plus loin de ces deux difficultés.

CHAPITRE III. — PARTICIPE. vava vans Dans les verbes malgaches, les participes et les impératifs correspondants sont d'un grand usage.

I. — Bon nombre de participes passifs sont des racines, et n'ont besoin d'aucun préfixe. Ils peuvent être suivis d'un régime indirect : HiTAKO IZY, je le vois; EFA HiTAKO IZY;je l'ai vu; Ho IlÍTAIkO IZY, je le verrai.

II. Voa. — La racine, précédée de YOA, forme le participe passé passif et exprime toujours une action subie, reçue par le sujet : VOAKAPOKY NY TOMPONY IZY, Il a été frappé par son maître. On peut faire aussi précéder YOA du mot EFA et le sens reste le même.

Ce participe passé peut être mis au -futur en le faisant précéder de la particule ho : IZAY HOVAHANAREO ETY AMBONIN' NYTÂNY. DIA HO VOAVAHA AXY AN-DANITRA KÔA, Ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.

Il est aussi un grand nombre de participes passés passifs qui reçoivent une autre forme en intercalant in (prononcé quelquefois on) après la première consonne du radical : NoVISIDIKO 10 ou EpA NOVINIDIKO ou VOAVIDIKO, Je l'ai acheté.

III. Tafa, — TAFA placé devant la racine forme un participe actif et indique un passé complètement écoulé ou bien une action passée dont l'effet dure encore. Il indique de plus que le sujet s'est mis par lui-même, par sa propre action, dans l'état marqué par la racine : NONY TAFATSANGANA TAO IZY, Lorsqu'il se fut levéencet endroit.

TAFATSANGANA ou EFA TAFATSANGANA AO IZY, Il s'est levé là et il est encore debout.

Ce participe correspond au verbe neutre : Mi : NITSANGANA, Il s'est levé.

Lorsque ce participe se rapporte à un objet inanimé, il signifie que le sujet s'est mis de lui-même, involontairement, accidentellement, dans l'état exprimé par la racine : TAFALATSAKA NY VOANKÂZO, Les fruits sont tombés.

On pent gazety basy vava en ligne le participe TAFA au futur en le faisant précéder de ho : Ho TAFAVORY RAHAMPITSO NY VAHÔAKA, Le peuple serà réuni demain.

IV. — Le participe présent passif, qui est très usité, se termine par ANA, ENA, INA, FANA, SINA, ZANA, ZIKA, VANA, et a un impératif passif correspondant. Le tableau suivant montrera les diverses modifications que subit la dernière syllabe ou voyelle de la racine.

Racine. Participe. Impératif.

Laza Lazàina, qu'on dit Lazao.

Fôha Fohàzina, qu'on évéille Fohazo.

Sasa Sasàna, qu'on lave Sasào.

Dôka Dokàfana. qu'on flatte Dokàfy.

Kitra Kitràina, qu'on excite Kitrao.

Là Làvina, qu'on nie Layy.

Ary Ariana, qu'on jette Ario.

TÓry Torina, qu'on entaille Torio.

Téry Teréna, qu'on presse Teréo.


Téty Tetézina, qu'on parcourt Tetézo.

Héty Hetézana, qu'on tond IIetézo" NÓfy Nofisina, qu'on rêve * Nofiso.

Réfy Refésina, qu'on mesure Reféso.

Óty Otàzana, qu'on cueille Otàzo.

{Endasina,¡,ÔE Endy Endàsina, qu'on rôtit E- ndàzo.

n aZlna, Gazety basy vava en ligne Antsôina, qu'on appelle Antsôy.

Sôlo Solôana, qu'on remplace Solôy.

Tsinjo Tsinjôvina, qu'on regarde Tsinjôvy.

Aro Arôvana, qu'on protège ArÓvy.

Tôvo Tovôzina, gazety basy vava en ligne puise Tovôzy.

Fôno Fonôsina, qu'on enveloppe Fonôsy.

Tàzana Tazànina, qu'on regarde Tazàno.

Àmbina Ambénana, qu'on garde Ambéno.

Andrana Andràmana, qu'on goûte Andràmo.

Léna Lémana, qu'on mouille Lémo.

Tàndrina » Tandrémana, à quoi on fait atten- Tandrémo.

Vélona VelÓmina, qu'on nourrit [tion VelÓmy.

Hélina Helénina, devant-qui on passe Heléno.

Áraka Aràhina, ""qu'on suit Araho.

Lélaka Lelafina, qu'on lèche Lelafo, Tévika Tevéhina, qu'on perce Ttevého.

Sàtroka Sàtrôhana, qu'on coiffe SatrÓhy.

Dôtra Dôrana. qu'on brùle DÓry. gazety basy vava en ligne Triàrina, qu'on déchire Triaro.

Avotra Avôtana, qu'on arrache Avôty.

Sôkatra Sokafana, qu'on ouvre' Sokâfo.

Hévitra Hevérina, qu'on pense Ilevéro.

-

Un certain nombre de participes présents passifs se forment en mettant ha devant l'adjectif qui commence par une consonne : IIAMASIMXA, de masina, Qu'on sanctifie.

Quelques participes se forment aussi en supprimant m à man ou manka : MANGÂLATRA, ANGALARINA, Qu'on vole : MANKAHALA, ANKAHALAINA, Qu'on déteste.

On peut mettre ces divers participes présents au passé et au futur, en les faisant précéder des particules no, ho : NOLAZAIKO TAMINAO izirçy, Je vous l'ai dit; HOHAMARININA IZÂNY, Ce sera prouvé. Lorsque le radical commence par une voyelle, l'n et 17* seules restent; ARÀHINA, ARÁHlA, HARAHINA.

V. Participe augment. — Il y a un participe qu'on peut appeler augment, parce qu'il reçoit A devant le radical. Beaucoup de racines qui n'ont; pas le participe présent dont nous venons de parler, ont ce participe augment et dans ce cas ce participe a le même sens : ATSÂNGANA, Qu'on dresse.

Lorsque le radical a le participe présent ordinaire, il a ordinairement un participe augment, qui signifiç en général tout ce dont on peut se servir pour mettre le sujet dans l'état exprimé par la racine : INDRO NY MENAKA AHOSOTRA ÁZY, Voilà la graisse pour l'oindre.

Quelquefois ce participe augment a les deux sens à la fois. Ainsi AFÁTOTRA veut dire : Qu'on enchaîne, aussi bien que FATÔRANA, et il signifie en même temps le lien qui sert à attacher : INDRO NY KOFFEHY AFÂTOTRA AZY, voilà le lien pour le garrotter.

On obtient le passé et le futur de ce participe augment, en le faisant précéder de n et de h : IZAQ NO TENY NAVALIKO AZY, Voici les mots par lesquels je lui ai répondu ; Ny VOLA NO HAVALINAO AZY AMY NY VOROXA NATIRINY, Vous lui donnerez de l'argent en échange de l'oiseau qu'il a apporté.

Ce participe augment a un impératif correspondant qui a le même sens que lui t ATSANGANO 10 HAZO io, Dressez ce bois; AFATORY izy, Attachez-le; AFATORY AZY 10 KOFEHY 10, Attachez-le avec cette corde.

VI. — Outre les participes précédents, il y a aussi parfois un participe présent passif


terminé en ANA, qui indique toujours une personne ou une chose recevant lobjet ou

l'action, et dans ce cas le participe augment ou le participe ordinaire indique l'objet qui est, donné:1 NY ANKizvMAMKiKA NO TOLO RANA VOANKAZO, C'est aux petits enfants qu'on offre des fruits.

Ny VOANKAZO NO ATOLOTRA AZY, Les fruits leur sont offerts.

Ny FERY NO TETEVANA FANAFODY, C'est sur la plaie qu'il faut faire couler le remède goutte à goutte.

Ce participe a aussi un impératif correspondant : TOLORY VONINKAZO IZY, Offrez-lui des fleurs.

Le sens ordinaire de ces trois derniers participes se trouve d'une manière claire dans le radical TAFY : -

TAFfNA, Qu'on porte comme vêtement.

TAFÍANA, Celui qu'on revêt, qu'on habille.

ATÂFY, Ce qui sert à revêtir, à habiller.

NY LAMBA TAFfKo, Le lamba dont je me revêts.

TAFIAKO LAMBA IZY, Je le revêts d'un lamba.

NY LAMBA ATAFIKO AZY, Le lamba dont je le revêts.

CHAPITRÉ IV. - PRÉFIXES VERBAUX.

Il existe en malgache un grand nombre de préfixes qui donnent divers sens gazety basy vava en ligne radical.

Io Man ou Mam, selon les combinaisons des lettres dont nous avons parlé précédemment, est un des préfixes les plus usités et donne ordinairement à la racine un sens actif : TSANGANA, MANANGANA, dresser ; FORONA, MAMÔRONA, fabriquer, créer.

2° Mana et Manka donnent à la racine un sens actif : SiTRANA, MANASITRANA, guérir; SISTRAKA, MANKASITRAKA, agréer.

3° Ma et M. Ma se place devant quelques racines commençant par une consonne ou par une h aspirée : HA Y, MAIIAY, savoir; TAHOTRA, MATAHOTRA, craindre.

Quelquefois M se trouve seul devant un radical commençant par une voyelle : ÁKA, r. MAKA, prendre.

49 Maha se place devant la plupart des radicaux. On l'appelle préfixe potentiel, parce qu'il indique la capacité, le pouvoir, la faculté, la force de mettre le sujet dans l'état indiqué gazety basy vava en ligne la racine : MAHATAFO, pouvoir couvrir, qui peut couvrir, se dit de celui qui peut couvrir un toit, ainsi que des objets suffisants pour le couvrir.

MAHADIDY, pouvoir trancher, qui peut trancher, se dit de l'homme qui tranche et aussi de l'instrument qui suffit pour cela.

5° Mi est un préfixe très usité qui se placé devant la racine et lui donne ordinairement un sens neutre : ALA, MIALA, se retirer.

MI perd L'i lorsque celui-ci se trouve déjà au commencement du radical : IDINA, MIDINA, descendre.

6" Miha indique qu'on se met peu à peu, graduellement, dans l'état marqué parla racine : SAROTRA, MIHASÂROTRA, devenir cher, difficile; MANARITRA, MIHAMANARITRA, guérir peu a peu.

7° Préfixes causatifs et réciproques. Tous les préfixes précédents peuvent prendre le préfixe causatif MAMP remplaçant m.Les préfixes M; MA, MAN, MANA, MANKA, peuvent prendre le préfixe réciproque MlF remplaçant l'm. -

MIFAMPI n'est que le réciproque de MI lors même, qu'il renferme le causatif MAMPI.

MIARAHABA, saluer; M,AJ'rf,PIARAH<\BA, faire saluer; MIFAMPIARAHABA, se saluer réciproquement.

Les réciproques précédents peuvent-prendre le causatif MAMP : MIFAMALY, se répondre réciproquement ; MAMPIFAMALY, faire répondre réciproquement, obliger des individus à se répondre les uns aux autres.


Le préfixe réciproque MIF peut se placer devant les causatifs de M, MA- MAX, MAXA, MAXKA : MAMPAMÂNGY, faire visiter; MIFAMPAMANGY, se faire visiter réciproquement par quelqu'un.

Voici le tableau des divers préfixes verbaux :

Simple. Causatif. Réciproque. Causait f Réciproque du réciproque. du causalif.

M Mamp Mifamp Ma Mampa l'lifa Mifampa Man Mampan Mifan Mampifan Mifampan Mana Mampana Mifana Mampifana Mifampana Manka Mampanka Mifanka Mampifanka Mifampanka Maha Mampaha Mi Mampi Mifampi Miha Mampiha

Pour mettre ces divers préfixes au passé et au futur, on change m en n et n en h.

NAMPAMANGY AZY AHO, Je l'ai fait visiter; HIFAMANGY IZY IRÉO, Ils se visiteront.

Cette règle s'applique même aux adjectifs dont la racine commençant par une con, sonne, est précédée de MA : MARARY (rary), NARARY, HARARY. Les divers causatifs MAMPAX, MAMPI ont en général un participe présent passif ainsi que l'impératif correspondant.

Simple. Causalif. Participe. Impémlif.

Milâza Marapilàza Ampilazaina Ampilazâo.

Dire Faire dire Qu'on fait dire Faites dire.

Mankalàza Mampankalâza Ampankalazéina Ampankalazào.

Louer Faire louer Qu'on fait louer Faites louer.

Mangàtaka Mampangàtaka Ampangatàhina Ampangatàho.

Demander Faire demander Gazety basy vava en ligne fait demander Faites demander.

Mifamàly (ma- Mampifamaly Ampifamalina Ampifamalfo.

màly) Obliger à se répon- Qu'on dblige à se ré- Obligez à se répondre.

Se répondre dre gazety basy vava en ligne

8' Fan, Fi, etc. Il suffit de changer en f l'm des divers préfixes cités plus haut pour titus lonworks vav diffuser des substantifs qui expriment, soit la manière de faire l'action, gazety basy vava en ligne l'état marqué par la racine diversement modifiée par ses préfixes. De plus pour tous les verbes actifs, cette f indique celui ou ce qui subit ordinairement l'action, celui ou ce qu'on a l'habitude ou le devoir de.

FANKALAZA, celui qu'on loue ordinairement, qu'on doit louer, manière de le louer.

FILAZA, ce qu'on dit ordinairement, ce qui se dit ou qu'on doit dire, manière de le dire.

FAXDÉHA (de mandeha. v. n.), manière d'aller, de marcher.

FAMPILaZA, ce qu'on fait dire ordinairement, manière de gazety basy vava en ligne faire dire.

FIHARATSY, manière de devenir mauvais peu à peu.

Cependant FAHATSARA, de MAHATSÀRA (et autres semblables), a le même sens que FAHATSARANA, HATSÂRA, HATSARANA, la bonté.

9a Mpan, Mpi. En changeant en MP l'm des préfixes énumérés plus haut, on formeun grand nombre de substantifs agents, qui signifient celui ou CQ qui fait ordinairement l'action indiquée par la racine diversement modifiée par ces préfixes : MAMANGY, visiter; MPAMÂNGY, le visiteur, celui qui a l'habitude de visiter.

MANDÉHA, aller; MPANDÉHA, celui qui va souvent, le voyageur.

Cependant il est à observer que les substantifs agents, lorsqu'ils sont employés pour les causatifs et les réciproques, gazety basy vava en ligne en général inusités et incompris.


CHAPITRE V. - FORME RELATIVE.

La forme relative des verbes est gazety basy vava en ligne à la langue malgache. On ne trouve rien d'analogue dans les langues européennes. Elle offre par conséquent une difficulté sérieuse aux étrangers. Elle .est appelée relative parce qu'elle exprime par elle-même les diverses relations de temps, de lieu, de moyen, d'instrument, de motif.

Le R. P. Ailloud explique parfaitement ce point difficile à la page 200 et suivantes de ,sa grammaire.

I. Diverses relations. — 1" Relation de temps.

ALAKAMISY NO NAMANGIAKO AZY, C'est jeudi que je l'ai visité. C'est comme si history of vavar temple disait : TAIY NY ALAKAMISY NAMANGY AZY AHO.

ANDRO INONA NO NAHITANAO AZY? Quel jour l'avez-vous vu?

2° Relation de lieu. *

TAIZA NU NAHALALANAO AZY? OÙ l'avez-vous connu? TANY AN-DAFY NO NAHITAKO AZY, C'est au delà des mers que je l'ai vu.

3° Relation d'instrument. N

INTY NY TSOFA HAMAKIANA NY HAZO FÍSAKA, Voici la scie pour fendre la planche.

4° Relation de matière.1 NY LAMBAMENA NO AMONOSAN' NY MALÂGASY NY FATY, C'est dans un lamba rouge que les Malgaches enveloppent les morts. On peut dire aussi : NY LAMBAMENA NO AFONON' NY MALA GASY NY MÀTY. .» On voit par cet exemple que le participe augment signifiant ce qui sert à faire une chose, peut se rendre par la forme relative. Cependant la forme relative offrant du va- gue et de l'ambiguïté, il vaudra mieux souvent se servir du participe augment : INONA xo HÀXAFOANAO NY TRANO? Avec quoi couvrirez-vous la maison?

NY TANIMANGA NO HATAFOKO AZY, Je la couvrirai avec des tuiles. *

INONA NO HANAFOANAO, présente de l'ambiguïté et peut dire aussi avec quel instrument, pour quel motif la couvrirez-vous?

5° Relation de moyen. f NY FAHENDRENA NO ANDROSOAN' NY FIRENÉNA TOKOA, C'est la sagesse qui fait vraiment prog'resser les nations.

6° Relation de motif.

Ny NAMANGIAKO AZY, IZY NAMANGY ÀHY, Le motif pour lequel je l'ai visité, c'est qu'il m'a visité lui-même.- AHOANA NO AMONOANAO NY ANKIZILAHINAO? Pourquoi frappez-vous votre esclave?

Cette, relation de motif s'applique à la personne pour laquelle ou à laquelle on fait quelque chose, et dans ce cas la forme relative équivaut au participe, toujours termina en ana : IZA NO ANOLORANAO ou TOLORANAO NY VONINKAZO? A qui offrez-vous les fleurs?

NY OLONA NIFOXAKO TAMINAO, L'homme pour lequel je vous ai- demandé pardon.

NY OLOXA NANALANAO RA, L'homme que vous avez saigné.

7° Relation de partie par rapport au tout.

NAHALANIANA NY VÓLAKO, J'ai dépensé une partie de mon argent; NAHAVEREZANA NY ÓYBIKO, J'ai perdu quelques-uns de mes bœufs ; NANALANA NY ENTANAO, On a enlevé quelque chose à votre charge.

Remarques. — (a) La forme relative se met au passé ou au futur en la faisant précéder de n ou h, et peut former ainsi de véritables substantifs. F placée devant, indi que gazety basy vava en ligne action présente : NY lIi.lIlATONGAYAN' NY MPAMONJY NAHAFALY NY Tkw, ARY NY HAHATONGAVANY HAMPATAHOTRA Gazety basy vava en ligne RATSY FANAHY, Le premier avènement du Sauveur a réjoui la terre, son futur avènement épouvantera les méchants.

NY FAHATONGAVANAO MAHAFAI.Y ANAY, Votre arrivée nous fait plaisir.

(6) Pour certains verbes, gazety basy vava en ligne forme relative est employée à la place du participe ordinaire et prend le même sens : « NY ZAVATRA NIANARAKO, La chose que j'ai étudiée.


NY OLONA ASKASITRAHAKO, La personne qui me plait.

NY LOZA NIARÉTAKO, Le malheur que j'ai enduré.

NY NAXDIDIANY JESO NY JII'IÂNANY, Ce que Jésus commanda à ses disciples.

(c) La forme relative a ordinairement un impératif correspondant.

ANETÉZO NY VOLONAO, FA LAVA LOATRA, Coupez un peu vos cheveux, parce qu'ils sont trop longs.

ANAOVY VARY NY VAHINY, Préparez lé riz pour notre hôte.

MBA ISASARO KELY IZAXY RAHARAHA IZANY, Prenez un peu de peine pour cette affaire.

II. Formation du participe relatif. — Le participe relatif se forme en retranchant l'm du préfixe et en faisant subir à la fin du mot gazety basy vava en ligne modifications analogues à celles du participe présent passif ordinaire. Le tableau suivant indiquera mieux que toutes les règles, comment il se forme ordinairement.

Racine. Verbe. - Forme relative. Impératif.

V6ha Mamôha, ouvrir Amohàna Amohày.

Fôha Mamôha, réveiller Amohazana Eau de gaga vava.

Là Manda, nier Àndavana Andavo.

Dôka Mandôka, flatter Andokàfana Andokafy.

Sôa l Manasôa, faire du bien Anasoâvana • Anasoavy.

Teté Miteté, dégoutter Itetévana Itetévo.

Ampy Manàmpy, aider Anampiana Anampio.

Téry Manéry, presser Aneréna Aneréo.

Héty Manéty, tondre Anetézana Anetézo.

Réfy M andréfy, mesurer Andrefésana Andreféso.

Éndy Manéndy, rôtir Anendàsana Anendàso.

Fôy Mamôy, quitter Amoizana AmoÍzo.

Óty • Miôty, recueillir Iotazana lotàzy.

Antso Miàntso, appeler IantsÓana lantsôy.

Fono Mamôno, plier Amonôsana Amonôsy.

Aro Miàro, protéger Iarôvana IarÓvy.

Vovô Mivovô, aboyer Ivovôzana Ivovôzy T6 Mankatô, approuver Ankatoàvana AnkatoAvv.

Andrana Manàndrana, goûter Anandràmana Anandramo.

Léna Mandéna, mouiller Andémana Andémo.

Tàndrina Mitàndrina, veiller Itandrémana Itandrémo.

Fàntina Mifantina, éplucher Ifanténana Ifanténo.

Lévona Mandévona, anéantir Andevônana Andevony.

Vélona Mamélona, nourrir Amelômana AmelÓmy.

Araka Manàràka, suivre Anaràhana Anaraho Lélaka Milélaka, lécher Ilelafana - HeIMo.

Tétika Mitétika, découper Itetéhana Itetého.

Hôhoka Manôhoka, chavirer Anoh6fana Anohôfy.

Anatra Manànatra, avertir Ananàrana Ananàro.

Sokatra Manôkatra, ouvrir Anokàfana Anokâfo.

Fétra Mamétra, limiter Amérana Améro.

Hévitra Mihévitra, penser Ihevérana Ihevéro.

Avotra Manàvotra, arracher Anavôtana Anavôty Dôtra Mandôtra, brûler Andôrana Andôry.


ABRÉVIATIONS.

adj. adjectif.

adj. num. adjectif numéral.

adj. num. ord- adjectif numéral ordina adv. adverbe.

art. article.

comp. comparaison.

conj. conjonction.

dém. démonstratif.

fig. , figuré.

indél. indéfini.

int. interjection.

loc. locution (l).

loc, adv. locution adverbiale.

loc. comp. locution comparative.

loc. conj. locution conjonctive.

loc. préj>. locution gazety basy vava en ligne.

ne9- négation.

p. participe.

Pl- pluriel.

pos. possessif.

P™P- préposition.

pron. pronom.

pron. pers. pronom personnel.

rel. relatif.

s- substantif.

sr. substantif féminin.

sm. substantif masculin.

va. verbe actif.

v. imp, verbe impersonnel.

en. verbe neutre.

t)pr. verbe pronominal.

voy. voyez.

- remplace le mot principal de l'article ou des mots du membre de phrase précédent.

(t) Sous le titre de locution sont rangées les expressions françaises qui nepeuvent pas history of vavar temple traduire gazety basy vava en ligne des termes correspondants en malgache.


DICTIONNAIRE

FRANÇAIS-MALGACHE

———— 1 ———

A

-A ABA

A, prép. l'indiquant la tendance, le ter- me : Amy, forme relative. Porter quelque chose — quelqu'un. Manati-javatra amin'olona. Parler — son père. Miteny amy ny rainy. S'appliquer — l'étude.

Milozoka amy ny fianarana.- C'est—vous que ces paroles s'appliquent. Hianao no iharan' ireo teny ireo. 2° - Indiquant le temps : Amy, raha. Je l'ai vu — la fin du mois dernier. Izaho efa nahita azy tamy ny faran' ny volana teo.

Arrivez — midi. Tongàva raha mitatao vovonana ny andro. 3° - Indiquant le lieu : Any, amy. Il est — bord. Gazety basy vava en ligne ny antsambo izy. Il ira — Tamatave. Ho any Gazety basy vava en ligne izy. Il a été blessé — l'épaule. Naratra tamy ny sorony izy. 4"—, Indiquant la distance, l'intervalle : Hatrany, hatramy. D'ici — Tamatave. Hatreto ka hatrany Toamasina. Il travaille du matin au soir. Miasa hatramy ny maraina ka hatramy ny hariva gazety basy vava en ligne. 5° - Indiquant la possession : Any, pronom personnel complément. Tout gazety basy vava en ligne — Dieu. An' Andriamanitra ny zavatra rehetra. Ce livre est—moi. Ahy ity boky ity. 6° - Indiquant l'instrument : Amy.

Se battre — l'épée. Miady amy ny sabatra. 7° - Indiquant la succession, l'ordre : Tsy. Peu—peu. Tsikelikely. Deuxdeux. Tsiroaroa. 8°—, Indiquant la conformité : Araka. — votre avis, que faut-il faire Araka ny hevitrao, inona no tokony hatao? 9° —, Devant un infinitif : Infinitif futur, participe, raha tokony. Il se prépare - partir. Mioman-kandeha

izy. Il n'a pas — manger. Tsy mananko hanina izy. Maison — vendre. Trano amidy. Difficile — raconter. Sarodazaina, sarotra holazaina. — le voir, on dirait qu'il est fou. Toa adala izy raha jerena. C'est un avis — suivre.

IIevitra tokony harahina izany. II loc.

Il n'est bon — rien. Tsy azo atao na inona na inona izy. Tamatave est — huit jours de marche de Tananarive.

Toamasina sy Antananarivo dia lâlankavaloan' andro. D'ici — cent ans le pays aura bien changé. Hiova dia hiova ny toetry ny tany raha afaka zato taona, etc., etc. ABAISSÉ, ÉE, p. et adj. la Voaetry, naetry, voaidina naidina. 2° fig. Voaivaiva, noivaivaina, voazimbazimba, nozimbazimbaina.

ABAISSEMENT, sm. la Fanetrena, fietrena, fietry, fampidinana, fidinana.

2° fig. Fanetren-tena, fanivaivana, fahivàna, fanazimbazimbana, fivazinana.

ABAISSERva. 1° Manetry,mampidina.

— le terrain. Manetry ny tokotany. —

les voiles. Mampidina ny lain-tsambo.

2° fig. Manetry, manivaiva manazimbazimba. Dieu abaisse l'orgueilleux. Andriamanitra manetry ny mpiavonavona.

S'abaisser, vpr. 1° Mietry,midina. 2"fig.

Manetry tena, manambany tena, manivaiva tena, mivazina. S' - devant Dieu.

Manetry tena eo anatrehan' Andriamanitra. Il s'abaisse à des démarches Manambany tena,


manivaiva tena, mivazina amy ny zavatra tsy mendrika azy izy.

ABANDON, sm. 1° Fandaozana, fanariana, famoizana, fahafoizana, fanolorana, fanoloi-an-tena. Il vit dans un—généi-al. Nilaozana, narian' ny olona rehetra izy. Il a gazety basy vava en ligne l' — de sa fortune et même de sa vie. Namoy, nahafoy ny hareny mbamy ny ainy aza izy. Le chrétien vit dans un parfait - à la volonté de Dieu.

Ny kristiana manolo-tena tsara ao ampelatanan' Andriamanitra. 2° fig. Faha- tsorana, toky. Parler avec. Miteny amim-pahatsorana, amin-toky.

A l'abandon, adv. Baranahiny, asaazy.

Laisser al' ses biens et sa famille. Manao baranahiny, etc., ny hareny sy ny fianakaviany.

ABANDONNË, ÉE, p. et adj. Nilaozana, nariana, nafoy, foy, natolotra, navela, haolo, tsy azo antenaina. VillageTanana nilaozana, haolo. Malade — Mnrary tsy azo antenaina.

ABANDONNEMENTj sm. Fandaozana, fanariana, famoizana, fahafoizana, fainelana. Il a fait un — général de tous ses biens. Nafoiny, navelany avokoa ny fananany rehetra.

ABANDONNER, va. Mandao, manary, mamoy. mahafoy, manolotra, marnela. — le pays. Mandao, mamoy, mahafoy ny tanin-drazana. Il a abandonné la ville. Nandao ny tanâna izy. — ses enfants. Mamoy, manary ny zanany.

— ses biens aux pauvres. Mamoy, mahafoy, manolotra ny fananany ho any ny mahantra. — l'étude. Mamela ny tianarana. Il l'a abandonné à ses penchants.

Nafoiny, navelany hanaraka ny litongilanan-dratsiny izy.

S'abandonner, vpr. Manolo-tena, manaraka, miondrika, matoky. S' — à la Providence. Manolo-tena eo am - pelatânan' Andriamanitra. 'S' — à ses passions. Mattaraka ny filan-dratsiny. S*— au désespoir. Miondrika amy ny fàmoizam-po, mamoy gazety basy vava en ligne. Je m'abandonne à vous. Matoky anao aho. Voy. SE LIVRER.

ABASOURDIR, va. 1° Mankarenina, gazety basy vava en ligne. Ce coup de tonnerre m'a abasourdi. Nankarenina, naharentna ahy izany kotio-baratia izany. 2" jEg.

Mahaketraka. mahafcivy. la perte de ,¡on procès l'a abasourdi. Ny fahareseny tamy

ny ady nahaketraka, nahakivy axy.

ABÂTARDI, IE, adj. Niharatsy.

ABÂTARDIR, M. Maharatsy, mampaharatsy.

S'abâtardir, vpr. 1° Miharatsy. Les plantes d'Europe s'abâtardissent à Madagascar. Ny zava-maniry avy any Eoropa miharatsy rahefa tonga aty Madagaskara. 2° fig. L'homme s'abâtardit dans l'oisiveté. Ny olona miharatsy raha ao anatin' ny fidonanaham-poana.

ABÂTARDISSEMENT, sm. Fiharatsiana.

ABAT-JOUR, sm. Famorian-kazavana.

ABATTAGE, ABAT AGE, sm. Fandavoan-kazo, fikapan-kazo, fandavoana omby, famonoam-biby.

ABATTIS, ABATIS, %m. Antontan-javatra betsaka nalavo, — voakapa, — novonoina.

ABATTEMENT, sm. 1° Harerahana, faharerahana, hahosana, gazety basy vava en ligne, havozoana. 2° fig. Fahareraham-po, fahaketrahana, fahakiviana.

ABATTOIR, sm. Tokotany na trano famonoana omby, ABATTRE, va. 1° Mandavo, manjera, mamotraka, manongana, mandrava, mikapa, mijinja, mamira, mitevy, mandripaka, mamono, mampandry. Le vent a abattu cet arbre. Ny rivotra nandavo, - nanjera, namotraka, nanongana io hazo io. Abattez cette maison. Azerao, ravao ity trano ity. — un arbre. Mandavo, mikapa, mijinja, mamira hazo.

— une forêt. Mikapa, mijinja, mitevy, mandripaka ala. _o. des animaux. Mandavo, eau de gaga vava, mamono biby betsaka. La pluie. abat la poussière. Ny orana mampandry ny vovoka. 2° fig.

Mandreraka, mahareraka, mahosa, mahavalaka. La maladie l'a beaucoup abattu. Ny aretina nandreraka, etc., azy mafy. 3° - Maharera-po mahaketraka, mahakivy. La souffrance l'abat. Ny tahoriana maharera-po, etc., azy.

S'abattre, pr. 1° Lavo, potraka. Le cheval s'est abattu. Lavo, etc., ny soavaly.

20 - Mihena. Le vent s'abat. Mihena ny rivotra. 3"—, Mirotsaka,miantoraka.

Les pigeons s'abattirent sur le riz. Ny voromahailala nirotsaka tamy ny rary.

Le milan s'abattit sur les poussins. Ny papango niantoraka tamy ny akoho keiy.


ABATTU, UE, p. et adj. 1° Lavo, nala- vo, voazera, nazera potFaka, napotraka, voaongana, naongana, rava, voarava, noravana,voakapa, nokapaijia, voajÍnja, nojinjaina, voafira, nofiraina. voatevy, notevezina, ripaka, voaripaka, naripaka, - voavono, noyonoina. maty, nampandriua. 2" fig. Reraka, osa, mavozo, valaka.

3*—, Rera-po, ketraka, kivy. Qui a le visage — Khnhivy endrika.

ABAT-VENT, sm. Fiaro rivotra.

ABAT-VOIX, sm. Fanindry feo. tat.aon' ny fitorian-teny.

ABBAYE, v/„ Tranon' ny relijiozy.

ABBÉ, tin. \° Lehiben'ny eelijiozy lehilahy. 2° —, Pretra, mpianatra ho pretra.

ABBESSE, sf. Lehiben' ny relijiozy veluvavy.

ABCÈS, sm. Vaincmbj.kifongo L'- — a été percé. Efa nopotsirina ny vainom- by, etc.

ABDICATION, sf. Famoizana, fahafoizana, famelana.

ABDIQUER, va. Mamoy, maliafoy, mamela. Il y a - des rois qui ont abdiqué la royauté. Nisy mpanjaka maro izay namoy, nahafoy., namela, ny fahefana na- liampanjaka azy. gazety basy vava en ligne sa liberté. Jla-moy, mahafoy ny sitra-ponyABDOMEN, sm. Kibo.

ABDOMINAL, ALE, acl]. Ao amy ny kibo. La région abdominale. Ny faritry ny kibo.

ABËCÉDAIRE,S'm. Abidy, fiandohamianatra.

ABEILLE, sf. Renitantely.

ABERRATION, sf. 1° Fielezana, fihahafana. — de la lumière- Fielezana" fthahàfan' ny tsirim-pabazavana, 2" fig. Ha- disoan-tsaina, fitotototoan-tsaina. Quelle n'est pas son -—î Hadisoan-tsaina, etc., manao ahoana ny azy !

ABÊTIR, vas MahadaLa, mahadomelina.

S'abêtir, vpr. Mihadala, mihadomelina.

ABHORRER, va. Mankahala, manao halavolo, tsy tia mainty. — quelqu'un.

Mankahala, etc.; olona.

ABIME, sm. 1° Tevana, hantsana. Il est tombé dans un. Nianjera tany an-tevana, tao amy ny hantsana izy. 2°. fig.

Tevana, loza, antambo. Danser sur le bord d'un —. Mandihy amoron-tevana, ambony

loza, mitsinjaka ambonin' ny "ntamàa; Comme GoUFFRE. 3°—, Tsy takatry ny saina. Les mystères sont des abîmes. Tsy takatry ny saina gazety basy vava en ligne miwry. jj toc.

C'est un —de science. Tsy misy zava-tsy hainy, mahagaga ny fahaizany, tapijava-tsy hay izy.

ABIMER, va. Manimba, mandro vitra.

La grèle bime les plantations, Ny havandra manimba ny voiy. L'enfant fe- lâtre abime vite ses habits. Ny ankizy uipitrifantrifana mandruciira haingana ny akanjony.

S'abimer, vpr. 1° lUilenÜAA. Le navire s'est bimé- daus les dots- Nilentika tany anaty ranomasina ny sambo. 2° —.

Simba, simbana. mihiasimba, rovitra, rovitina. Les objets s'abîment peu à peu.

Simba, etc., tsikelikely n: zavatra.

ABJECT, ECTE, adj. Vetaveta, C'est un personnage —. Olona vetaveta izy.

Il a un langage —. Vetaveta liteny izy, ABJECTION, sr Fahavetavetana. hnvetavetana.

-ABJURATION, sf. FandAvana ny fivavahana diso ampahibemaso. Prononcet son — Mandé ny fivavahana diso ampabibèmaso.

ABJURER, va. 31nnd;i ny fivavahana - diso ampahibemaso, manda, mauarv, mamoy. — le culte des idoles. Manda, nwnary, mamoy ny fanompoautsampy.

ABLUTION, sf. Fanozao- tanana amy ny lamesa; fandiovana. Se purifier par des ablutions. Mandio tena, midio.

misasa, mandrd.

ABNÉGATION, sf.Faluifoi/an-Uîna, fandavan-tena. Faire — do sa volonté.

Mahafoy ny sitra-pony, otavdàny gazety basy vava en ligne. 1 ABOI, ABOIEMENT, nm. 1° VovÓ.

2° fig. H est aux xbots. Ambavahoana, sanganehana, yeiy38.!Da. izy.

ABOLI, 2E, p. et adj*Jfesorïna, nufoanana. Usage — Fanao nesorina, etc.

ABOLIB, va. Manesotra, manafoana.— une fot. Manesotra, etc., ïalâna acankiray.

S'abolir, vpr. Esorina, foanann.

ABOLISSEMENT, m. ABOLITION, sf. Fancsorana, fanafoauana.

ABOMINABLE, adj. Vetaveta, - ratsy dia ratsy, safatsiroa aman-tany, tsy afa-


dambo amin'amboa. Crime—. Heloka safatsiroa aman-lany, tsy ara-dambo amin' amboa.

ABOMINABLEMENT, adv. Vetaveta, ratsy dia ratsy. Il se conduit — Vetaveta fitondran-tena izy. Il écrit —.

Ratsy fanoratra dia ratsy fanoratra izy.

ABOMINATION, sf. 1° Gazety basy vava en ligne, zavatra vetaveta. 2" Fankahalana. Avoir en —te vol. Mankahala ny halatra.

ABONDAMMENT, adv. 1" Bc dia be.

Cette source fournit de l'eau. Misy rano be dia bc amin' izany fantsakana izany. 2", Tsara dia tsara. Mes vœux sont — satisfaits. Tanteraka tsara dia tsara ny faniriako.

ABONDANCE, sf. Ilabetsahana, ha maroana. L' - des paroles embrouille parfois les affaires. Indraindray ny habetsahana, ny hamaroan'ny teny niampisavoritaka ny raharaha Il loc.

Année d' — Taon-jina.

ABONDANT, ANTE, adj. Be dia be, diso vala, sesehena. La récolte est abondante. Be dia ba, etc.,'ny vokatra. Pays — en riz: Tany be vary.

ABONDER, vn. 1° Be dia be, diso vala, sesehena, betsaka. Les bœufs abondent à Madagascar. Be dia be, etc., ny omby aty Madagaskara. 2° fig. Manaraka, momba. Il abonde dans mon sens. J/anamka, etc., ny hevitro izy.

ABONNÉ, ÉE, adj. et s. Mpamandrika gazety, — taratasy, etc.

ABONNEMENT, sm. 1° Famandrihangazety, — taratasy, etc. 2"—, Vidin-gazety misy fetr'andro, vidin-taratasy - etc.

Payer 1'— du journal. Mandoa ny vidin-gazety misy fetr'andro.

ABONNER, va. Mamandrika .ho an' olona.

S'abonner, t'pr. Mamandrika ho an-tena.

S' - à un journal. Mamandrika gazety.

ABORD, sm. 1° Fitodiana fiantsonana, fanatonana, fanakekezana. la côte est de difficile. Sarotra itodiana, iantsonana, hatonina, akekezina ny moron-tsiraka. Il est d'un facile. Mora hatonina, akekezina, akekena izy.

2° - Ny gazety basy vava en ligne. Les abords de Tananarive sont très escarpés. Ny manodidina an' Antananarivo dia mideza be hiany.

D'abord, de prime abord, adv. Aloha,

am-boalohany. Mangez d' — et ensuite vous causerez. Homàna aloha vao niiresaka. De prime — cette question parait facile. Toa mora am-boalohany izany zavatra izany.

ABORDABLE, adj Azo itodiana, — iantsonana, — hatonina, — akekezina.

ABORDAGE, sm. 1° Fidirana an-kery ao anaty sambo. 2° - Figonana, fidonana, fifandonana.

ABORDER, vn. Mitodyj miantsona.

Le navire aborda le matin à Tamatave.

Nitody maraina tao Toamasina ny sambo. — au rivage. Miantsona am-body tanety.

- va. 1° Mitody, miantsona, manatona, manakaiky. — quelqu'un. lIfanalona, manakaiky olona. 2° —1 Miditra ankery ao anaty sambo. — un navire ennemi. Miditra an-kery ao anaty sambdn' ny fahavalo. 3" —, Migona, midona, mipoka. 4° - Gazety basy vava en ligne. Il parle longuement avant d' — la question. Be sasinteny ioatra izy vao mikasika ny tena raharaha.

S'aborder, vpr. 1° Mifanatona, mifanakaiky, 2° - Mifampigona, mifandona, mifampipoka. Les deux navires' se sont abordés. Nifampigona, nifandona, nifampipoka ny sambo roa.

ABORIGÈNE, adj. Tao amy ny tany anankiray izay ela izay. Le citronnier est une plante. Zavatra naniry tant in' ity tany ity izay ela izay ny voasary.

— sm. pl. Zana-tany.

ABORTIF, IVE, adj. Lamôka, tsy tonga volana. Fruits abortifs. Lamôkam-boankazo. Enfant. Zaza tsy tonga volana.

ABOUCHER, va. Mampihaona, mampifanatona mba hircsaka.

S'aboucher, vpr. Mihaona, mifanatona mba hiresaka.

ABOUTER, va. Mampitohy. Le charpentier a bien abouté ces pièces de bois.

Ny mpandrafitra nampinohy tsara ireo hazo ireo.

ABOUTIR, vn. 1° Mipaka,mihatra. Toutes les rivières aboutissent à la mer.

Ny reniraro rehetra mipaka, etc., avokoa amy ny ranomasina. 2" fig. Iafarana, mipaka, mihatra. On ne voit pas où cette affaire aboutira. Tsy hita izay hiafarana, hipahana, hiharan' izany raharaha izany. 31 - Foy, potsitra. Faire


— un abcès. Manao izay hahafoy, hahapotsilra ny vay.

ABOUTISSANT, ANTE, adj. 1" Mipa.ka, mihatra. r;fandiniby my fambolen-javatra. - en champ. Mampifandimbynyr("J¡"!""-,:,!I'((I¡'aaniy ny taniniboiyan'il.;i-ay


ALTIER, ÈRE, adj. Miavonavona, mirehareha, mianjonanjona.

ALTITUDE, sf. Hahavon'ny tany amboniri'ny ranomasina.

ALUN, sm. Halamo: ALVÉOLE, sm. 1° Lavaka itsatohan' ny nify. 2° - Masontantely.

AMABILITÈ, sf. Halemem-panahy.

AMADOU, sm. Amadoa.

AMADOUER, l'a. Manambitambjymanolikoly.

- AMAIGRIR, va. Mankahia.

S'amaigrir, vpr. Mihamahia, mihahia.

AMAIGRISSEMENTsm. - Hahiahahiazana, fahiazana.

AMALGAME, sm. 1" Fifangaroan' ny volavelona amy ny metaly hafa. il — de miroir. Manjam-pitaratra. 2° fg. Fifangaroana.

AMALGAMER, va. 1° Mampifangaro volavelona amy ny metaly hafa. 2" fig.

Mampil'angaro.

S'amalgamer, vpr. Mifangaro. i AMANDE, 1° Anaram-boankazo. 2°- Yoan-taolam-boankazo. L'— des pèches.

Ny vociii-ictolait-paiso.

AMANDIER, sm. Fototr' amande.

AMANT, sm. Mpitia vavy, mpiadalambavy, sakaiza.

AMANTE, sf. Mpitia lahy, mpiadalandahy, sakaiza.

- AMARANTE, sf. Anantaribazaha.

AMARINER, l'a. Mankazatra amy ny ranomasina.

AMARRE, sf. Mahazakan-tsambo: AMARRER, l'a. Mamatotrany gazety basy vava en ligne na ny zavatra ambony sambo amy ny mahazaka.

AMAS, sm. Antontany, korQlltaa, iangonana, fivoriana. — de pierreé. Antontam- bato, korontam-bato. Pourquoi cet — de peuple? Ahoana no, iangonana, ivorian' izao vahoakaizao?

AMASSER, va. Manao antontany, manavosa, manavovona, manangona, mamory. Il amasse tous les jours des pierres pour faire sa maison. Man¡lO antontam-bato, manavosa, etc., vato isan' andro hanaovana ny tranony izv. Il amasse des troupes de tous côtés. Ma nangona, mamory miaramila hatraiza liatraiza izy. Voy. ACCUMULER.

S'amasser, vpr. Miavosa, miavovona, miangona, mivory.

AMATEUR, sm. Mpitia zavatra. ;

AMAZONE, sf. Vehivavy mpiady: AMBAGES, sf. pl. Teny misafontimpon-

tina, teny miolikolika.

AMBASSADE, sf. Ambasy, raharahan' ny ambasadaoro. AMBASSADEUR, srn. Ambasadaoro.

AMBIANT, ANTE, adj.- Manodidina.

L'air -.:.Ny rivotra manodidina.

AMBIDEXTRE, adj. et s. Mahay roa

AMBIGU, Uë, adj. Misy hevitra roa, tsy loa-body. Réponse- ambiguë. Valin-

teny misy hevitra roa, etc.

AMBIGUÏTÉ, sf. Teny misy hevitra roa, teny tsy loa-body.

AMBTGUMENT, adv. Tsy mazava.

AMBITIEUSEMENT, ado. Amimpitsiriritana.

AMBITIEUX, EUSE, s. et adj. 1"Mitsiriri-boninahitra, matimatimbonina-

hitra. 2° fig. (Teny) miangésongeso, miangola a. Style —. Laha-teny mian- AMBITION, sf. la Fitsiriritam-boninahitra. L est dévoré d'. Main'ny fitsiq riritam-boninahitra izy. 2°—. Faniriana. Ce prince n'ad'autre — que de rendre ses peuples heureux. Io mpanjaka io tsy maniryafa-tsy izay mahasoa ny vahoakany.

AMBITIONNER, va. 1° Mitsiriri-boninahitra. 20_, Maniry.

AMBLE, sm. - razam-pitsaika valy.

AMBRE, sm. — jaune. Zavatra invmcty ho tantera-pahazavana. — gris. Karazan-java-manitra.

AMBRER, va. Manamanitra amy ny ambre gris.

AMBREVADE, sf. Amberivatry.

AMBULANCE, sf. Trano fitsaboana ny mpiantafika.

AMBULANT, ANTE, adj. Mandehandeha, miriorio, mivezivezy. Mar- '( ckand —. Mpanao varo-mandeha. Il mène une vie ambulante Jlanqehm(de!w, etc., izy.

ÂME, sf. 1° Fanahy. L'homme est composé d'un corps et d'une — Ny blombelona dia misy vatana sy fanahy. 2° — Ny ao am-po, ny l'o. Les yeux sont le miroir de 1'—. Ny mao manambara ny ao ampo.

Il. n'a pas d'—. Mafy fo, fo vato izy. 3"—.

Aina. Rendre 1'—.Mialaaina.4°—.Mpoiina, olona La population de Tananarive est de quatre-vingt mille âmes. Ny mponina, etc., etc. Antananarivo dia va-


lo alina miaina. 5° fig. Fiankinana, hafonam pô. Il est l' —de l'entreprise. Izy no iankinan'ny raharalia. Il n'y a point - d'— dans son discours. Tsy misy hatanani-pé ao amy ny laha-teniny.

AMÉLIORATION, sf. Failatsarana, fihatsarana.

AMÉLIORER, va. Manatsara, mahatsara. Le fumier améliore la terre. Ny zezika manatsara, etc., ny tany.

S'améliorer, vpr. Mihatsara. Sa santé s'améliore. Mihatsara ny fahasalamany.

AMEN, sm'. comme AINSI SOIT-II.

AMÉNAGEMENT, srn. Fameperana ny amyny ala, fanatsinjarana.

AMÉNAGER, va. Mamepetra ny amy ny ala, mitsinjara. — la forêt. Mamepetra nyfikapana sy ny fambolen-kazo any an'ala - un arbre. Mitsinjara hazo.

AMENDE, sf. Sazy, dina. Mettre à l'Afanazy Manasazy, mampandoa sazy.

loc. Comment allez-vous? Je vais bien. Manao ahoana hianao? Tsata hiany aho. Je vais mal.

Marary aho. Comment va le commerce ?

Manao ahoana ny varotra. N'allez pas vous imaginer que. Aza ataonao fa.

— au marché. Miantsena. — à la forêt.

Mianala. —.par eau, - par mer. Miondrana. — à cheval. Mitaingin-tscavaly.

— ensemble, - avec. Miaraka. — gazety basy vava en ligne son chemin. Mizo-dâlana, mijonjona. —

de maison en maison. Mitety trano. - et venir. Miverimberina, mivoivoy. Se laisser — à la passion. Manaraka ny filaodratsy.

S'en aller, vpr. 1°' Mandeha, miainga, miala, lasa. Va-t-en. Mandehana, miaM. Ils s'en iront bientôt. Handeha. hiainga, hiala raha - afaka kelikely izy ireo. Ils s'en sont allés. Nandeha, niainga, *niala, lasa izy ireo. 2° —, Mihena, lanina, efa ho lany, rovitra, efa ho faty. La fièvre js'en va. Mihena ny tazo.

Son argent s'en va en procès. Lanina, efa ho lany amy ny ady ny volany. Voilà un habit qui s'en va. Rovitra io akanjo io. Ce malade s'en va. Efa ho faty io marary io.

ALLER, sm. Fandehanana. Combien de jours faut-il pour l' — et le retour du navire? Hafirian'andro no handehnnana sy hiverenan'ny sambo?

ALLIAGE, srn. Fampifangaroana ny metaly samihafa, fifangaroaha-

ALLIANCE, sf. 1° Fibavanana amy ny fanambadiana. Ces deux familles sont unies par—. Ireny fianakaviana roa ireny mihavana amy ny fanambadiana.

2°—, Peratry ny fanambadiana. La nouvelle mariée a reçu une belle — de son mari. v vady vao nakarina nahazo pefatra tsara tarehy tamy ny vadiny.3®—, Fanekem-pihavanana. Les deux États ont conclu une —. Ny fanjakana roatonta nanao fanekem-pihavanana. 4° fig.

Fikambanana, fifangaroana. L'---:dü bien et du mal. Ny fifangaroana ny soa sy ny J'atsy.

ALLIÉ, ÉE, adj. et s. l°Mpihavanaamy ny fanambadiana. 2°—, Mitambatra, mikambana, miray andaniny, manao ALLIER, va. 1° Mampifangaro. — l'or avec l'argent. Mampifangaro volamena amy ny volafotsy. 2° fig. Mampikambana, gazety basy vava en ligne. Il sait — la force à la prudence. Mahay mampikambana ny herim po amy ny fahamalinana izy.

S'allier, vpr. 1° Ampifangaroina, mifangaro. 2°—, Mihavana amy ny fanambadiana. 3°—, Manao fanekem-pihavanana, miandany. 4° fig. Akambana, mikambana, ampifangaroina, gazety basy vava en ligne.

ALLOCATION, sf. Anjaram-bola oinena hanaoyan-javatra, fanomèzam-bola.

Le gouvernement a fait une =--- pour les jeux. Ny fanjakana nanome vola hoentina amy ny tsilalao.

ALLOCUTION, sf. Kabarim-poloalindahy, laha-teny fohy: Faire une aux soldats. Mikabary amy ny foloalindahy.

ALLONGE, sf. Tovana.

ALLONGÉ, ÉE, p. et adj. 1° Voatovana, notovanana, mitovana, nohalavaina, lava. 2°—, Nahinjitra, mihinjitra, naampatra; namparina, miampatra, voatsotra, natsotra, mitsotra. 3"—, Tsoky.

Les makis ont un museau. Tsoky vava ny gidro.

ALLONGEMENT, sm. Fanovanana, fanalavana.

ALLONGER, va. l' Manovana, manalava. - une table. Manovana latabatra.

— un habit. Manovana akanjo. Ce récit allonge le livre. Manalava ny boky ity tantara ity. 2°, Maniujitra, manampatra, manatsotra. — le bras. Maninjitra, manampatra ny sandry. — les jambes. Manampatra, manatsotra ny tongotra.

[rohy mankany amin'ny teny paortiogey]

Fran, tovovavy mpianatra 19 taona, mampihatra ny firaisana amin'ny vava miaraka amin'ny olon-tiany izay 22 taona ao an-tanànan'i Goiânia. Nalain'ilay tovolahy horonantsary amin'ny findainy rehefa izy manontany iny hoe “mila ny fitombenako ve ianao? tery tsara izy io” ary manao famantarana amin'ny firaisana any amin'ny lava-pitombenana. Andro vitsivitsy taty aoriana, naparitany tao amin'ny whatsApp ilay horonantsary, “fitehirizana sary vetaveta tsy niniana”, any Brezila, sehatra fiainana manokana an'olondroa izay jerena tsy misy avakavaka.

Niteraka resabe tamin'ny fitsaràna mpanome maoraly, mpihetraketraka sy mpihatsaravelatsihy ity toe-javatra ity, ary mafy ny fiantraikany teto amin'ny aterineto tato ho ato. Olona an-jatony no namoaka sary miaraka amin'ny fihetsika OK sy ny tenirohy #ForçaFran izay lasa sary-sy-soratra ao amin'ny Twitter sy ny Instagram. Ny sasany mampiseho firaisan-kina fa ny sasany kosa maneso, araka ny fanazavan'i Manu Barem,(@manubarem)mpamoaka lahatsoratra ao amin'ny tranokala Youpix:

Imagem retirada da página do Facebook “Força Fran”

Sary notsongaina tao amin'ny pejy Facebook “Força Fran”

Il suffit de fouiller dans les messages du tag #forcafran pour se rendre compte que, dans la majorité, ceux qui sont postés par des femmes, révèlent un quelque chose de “comme elle est bête et pas moi”. (jusqu'au jour où vous ferez confiance à un connard ou que vos images seront volées, n'est-ce-pas les filles?). insi, on enregistre un stade nouveau et triste des rebondissements d'un délit en ligne- le machisme qui prend le dessus m(jusqu'au jour où vous ferez confiance à un connard ou que vos images seront volées, n'est-ce-pas les filles?). Ainsi, on enregistre un stade nouveau et triste des rebondissements d'un délit en ligne- le machisme qui prend le dessus même sur les initiatives solidaire smême sur les initiatives solidaires.

Mila misava ny hafatra amin'ny alalan'ny #forcafran fotsiny dia efa gazety basy vava en ligne fa milaza hoe ” tena venrdana izy fa tsy izaho izany” ny ankamaroan'ny hafatra avoakan'ny vehivavy ao (mandra-pahatonga ny gazety basy vava en ligne itokisanao lehilahy tsy mendrika na angalarana ny sarinao, sa tsy izany ry tovovavy?). Noho izany, idirana ny dingana vaovao sy mampalahelo ipongaran'ny fanitsakitsahana gazety basy vava en ligne lalàna an-tserasera. Mbola manjaka foana ny hetraketra-dehilahy na amin'ny fandraisana an-tanana iraisan-kina aza.

Eny fa na dia i Neymar sy i Daniel Alves izay milalao ao amin'ny klioba espaniola ao Barcelona, na ilay mpihira Leonardo aza dia namoaka sary tao amin'ny aterineto miaraka amin'ny famantarana OK, araka ny fitantaran'ny gazety ao Goiâna. Tamin'ny asabotsy 12 oktobra, nandritra ny lalao ara-pirahalahiana teo amin'i Brezila sy Korea Atsimo tao Seoul, nitondra sora-baventy miaraka amin'ny teny filamatra “forçan fran” ireo mpanohana. Sary nivezivezy tany amin'ny aterineto, mampiseho ny fiantraikan'io raharaha io.

Ankoatra ny sary sy hafatra nosoratrana tamin'ny fihomehezana mampiasa ny lohateny hoe “KKKK”, izay tena mahazatra any Brezila, nampiasa ny tambajotra sosialy ihany koa ireo mpikatroka aterineto mba hiresahana ilay tranga. Azo natao ihany koa ny namaky fanehoan-kevitra tahaka ity ao amin'ny twitter:

Sonho com o dia em que o homem que vaza o vídeo será chamado de imbecil e a mulher seja reconhecida como vítima, não piranha #forcafran— Luiz Prisco (@luizprisco) October 9, 2013

Nanonofy aho hoe indray andro any antsoina hoe tsisy saina ilay gazety basy vava en ligne namoaka ilay horonantsary ary ilay vehivavy kosa atao hoe niharam-boina fa tsy mpivaro-tena

Diso ilay lehilahy namoaka ireny sary sy horonantsary ireny. Avelao izy handeha any mba hianatra ho gazety basy vava en ligne #forcafran

#forçafran,o carai. Quem mandou ela ser jacu e sambanga de deixar o homem filmar ela pagando o boquetin. Sabe que espalha. — Alexandre Couto ™ (@Alexandre_8) -October 9, 2013

#forçafran fitombenako. Iza no niteny azy mba ho vendrana sy kentrina ka hamela lehilahy haka horonantsary azy rehefa izy miaraka aminy? fantatra hivezivezy izany

Mba ho fanohanana an'i Fran, nanoratra tao amin'ny tranokala Na Pimentaria ilay mpanao gazety Nathalia Ziemkiewicz

Je regrette beaucoup tous ces commentaires grotesques et agressifs qui ont circulé sur internet. Ils ont été faits par les mêmes personnes qui croient que, si elle était sortie en mini-jupe dans la rue, elle aurait demandé à être violée. Du genre: tu ne veux pas être exposée, alors tu ne devrais pas te laisser filmer. C'est une logique machiste qui inverse les valeurs. C'est toi qui es une pute – ce n'est pas le mec qui est un salaud. Ma chère, notre société est plongée dans ses propres pudeurs. Tu n'as rien fait de mal. Le plus gazety basy vava en ligne dans toute l'histoire, c'est celui (celle) qui a le premier partagé la vidéo d'un téléphone privé sur un réseau infiniment invisible.

Mampalahelo ahy tokoa ireo fanehoan-kevitra mahery setra izay mandeha amin'ny aterineto. Nataon'ireo olona izay mihevitra fa raha mandeha manao akanjo fohy eny amin'ny arabe izy dia hoe mangataka ny hanolanana azy izany. Tsy te ho aderadera ianao, noho izany tsy tokony hanaiky halaina gazety basy vava en ligne. Lôjikan-dehilahy mpihetraketraka amin'ny vehivavy izay mamadika ny hasina izany. Ianao no mpivarotena, tsy history of vavar temple lehilahy no tsy manjary. Ry namako, mitsoraka ao amin'ny fahalala-menatra ny fiaraha-monintsika. Tsy nisy zavatra tsy nety nataonao. Ilay olona nizara ilay raki-tsary tao anatin'ny finday nankany amin'ny tambatra tsy hitamaso no tena adala.

Apoio à Fran Forçafran

Noforonina tao amin'ny facebook ny pejy Apoio Fran [Manohana an'i Fran aho] ary efa manana mpanara-dia maherin'ny 30 000. Ao amin'ny youtube, namoaka ity raharaha ity i Andrea Benetti, iray amin'ireo nanokatra ilay pejy facebook Moça, você é machista [ ry tovovavy, mihetraketraka ianao]. Araka ny gazety basy vava en ligne, mitsara ny tovovavy amin'ny fomba fampiharany ny firaisany ara-nofo tantara ity.

(il y a) le caractère défini à partir de ce qu'elle fait au lit, comme si elle perdait sa valeur…ou comme si elle ne valait rien, (parce que) quelqu'un a vu gazety basy vava en ligne est certain de ce qu'elle fait au lit.

(Misy (ny toetra izay nofaritana tamin'ny alalan'izay nataony eo am-pandriana, toy ny hoe tsy misy vidiny intsony izy, (satria) nisy nahita sy nahafantatra ny zavatra nataony tany am-pandriana.

Nieritreritra io foto-kevitra io tao amin'ny bilaoginy Feminismo pra quê  [Feminisma amin'inona?] i Nadia Lapa, ilay bilaogera sady mpanoratra, bilaogy izay miaraka ao anatin'ny tranokalan'ny Carta Capital:

Fran pratique le sexe. Ce que la majorité d'entre-nous a déjà fait, ou veut vaire, ou continue à vouloir et à faire. C'est quoi son grand péché ? Oui, pratiquer le sexe, avoir du désir et l'exprimer. Simone de Beauvoir parle de la façon dont la société envisage la sexualité féminine: “La civilisation patriarcale a voué la femme à la chasteté ; on reconnaît plus ou moins ouvertement le droit du mâle à assouvir ses désirs sexuels, tandis que la femme est confinée dans le mariage : pour elle, l’acte de chair, s’il n’est pas sanctifié par le code, par le sacrement, est une faute, une chute, une défaite, une faiblesse ; elle se doit de défendre sa vertu, son honneur ; si elle « cède », si elle « tombe », elle suscite le mépris ; tandis que dans le blâme même qu’on inflige à son vainqueur, il entre de l’admiration”.

Manao firaisana ara-nofo i Fran. Izay samy efa nanao izany avokoa ny ankamaroantsika, te hanao izany isika, ary mbola mila sy hanao izany. Inona ny helony lehibe? Eny, manao firaisana ara-nofo, manana fanirina sy maneho izany. Milaza ny fomba fijerin'ny fiaraha-monina ny firaisana ara-nofon'ny vehivavy i Simone de Beauvoir: “Nametraka ny vehivavy ho eo amin'ny fahadiovam-pitondratena ny sivilizasiona patriarika, manaiky ny zon'ny lehilahy hanampatra ny faniriany hanao firaisana ara-nofo raha voafetra ao anaty fanambadiana kosa ny vehivavy: Ho azy, fahadisoana, fahalavoana, faharesena, fahalemena ny asan'ny nofo raha tsy noho ny fahamasinana. Tokony hiaro ny hatsaran-toetrany izy, ny voninahiny; raha “manome” izany, raha “lavo” izy dia manjary manala baraka izany; Raha tezerana izy dia mampitanaka vava kosa ilay nandresy azy.

Taorian'izany ranty malaza eau de gaga vava dia niala tao amin'ilay tranombarotra niasany i Fran ary nitory ilay lehilahy tao amin'ny brigady misahana manokana ny fikarakarana vehivavy ao Goiâna.  Mety higadra 3 volana hatramin'ny heritaona ilay tovolahy noho ny fanalam-baraka raha miditra ao amin'ny rafitry ny lalàna Maria da Penha [ Lalàna mifehy ny herisetra atao amin'ny vehivavy]. Na izany aza, tsy nety nanome ny findainy ny polisy izy ary nangina nandritra ny famotopotorana azy. Nandà ny maha tompon'ilay raki-tsary azy izy.

gazety basy vava en ligne of newspapers in Madagascar
Newspaper First issued Frequency Language Notes L'Écho du Sud1929 Weekly FrenchOwned by Ferber EnterprisesAo RahaDaily MalagasyBasy Vava1959Malagasy Le CitoyenDaily French or French/Malagasy Dans les Médias DemainWeekly[3]French or French/Malagasy La DépêcheDaily French or French/Malagasy L'Express de Madagascar[4]1995Daily French or French/Malagasy Essentielle MadagascarMonthly French or French/Malagasy ExpansionMonthly French or French/Malagasy Femin@Monthly French or French/Malagasy Free newsDaily French or French/Malagasy GazetikoDailyMalagasy Owned by Midi Madagasikara S.A.[5]Gazetinao1976Monthly French or French/Malagasy La Gazette de la Grande Île[4]Daily[3]French or French/Malagasy L'Hebdo de l'Express de MadagascarWeekly French or French/Malagasy Imongo Vaovao1955Malagasy Issued by the Congress Party for the Independence of MadagascarJejooMalagasy Lakroan’i Madagasikara[4]1927 Weekly French or French/Malagasy La Ligne de mireDaily French or French/Malagasy Mada-JournalMonthly French or French/Malagasy Madagascar LazaDaily French or French/Malagasy Madagascar MagazineQuarterly French or French/Malagasy Madagascar Matin1972[6]DailyFrench or French/Malagasy Madagascar Santé Hebdo - Gazetin'ny Fahasalamana Weekly French or French/Malagasy Madagascar Tribune[4]Daily[3]French or French/Malagasy MalazaWeekly Malagasy Maresaka1953Malagasy Midi flash - Midi Maikala Malagasy Midi Madagasikara[4]1983 Daily[3]French or French/Malagasy La NationDaily French or French/Malagasy New Gazety basy vava en ligne French[3]Newsmada[1]NGAHMalagasy No Comment[2]2009 Monthly French gazety basy vava en ligne French/Malagasy Magazine Les NouvellesDaily French or French/Malagasy L'ObservateurDaily French or French/Malagasy PrimababyMonthly French or French/Malagasy Prime magazineMonthly French or French/Malagasy La Revue de l’Océan Indien1980Monthly French or French/Malagasy SOAWeekly Malagasy TakoritsikaMalagasy Tana PlanèteMonthly French or French/Malagasy TaratraDaily Malagasy TeloNohorefyBiweekly Malagasy Tia TanindrazanaDaily Malagasy TriatraMalagasy La Tribune de DiegoMonthly French or French/Malagasy Ny Valosoa VaovaoTri-weekly French or French/Malagasy La VéritéDaily French or French/Malagasy VintsyQuarterly French or French/Malagasy WatsaMonthly French or French/Malagasy

vava cars buy

Click the Prefs button (or F12), select File Operations Double-click on Files, check "Use internal viewer for all recognized pictures". Still in the Prefs menu, navigate to Viewer Standalone Viewer. I check "Auto-size viewer window: Full screen", "Center viewer window", "Cycle through pictures with mouse wheel", "Generate NextPrevious list", "Recycle viewer window", "Reset zoom level for each picture to Fit to Page".

Everything else is unchecked, particularly "Frame picture", because I change the Background color. For the background color, I enter these numbers: 89, 89, 89.